EnglishFranŤaisDeutsch
3-046-839-12 (1)
For the customers in the USAAvant de faire fonctionner lOappareil, veuillez lire attentivement ce mode dOemploi etLesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie
Electret Condenser MicrophoneThis device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to thele conserver pour toute rŽfŽrence ultŽrieure.zum spŠteren Nachschlagen sorgfŠltig auf.
following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2)
this device must accept any interference received, including interference that may
Operating Instructionscause undesired operation.CaractŽristiquesMerkmale
Y Fonction de rŽduction du bruit permettant une capture claire des voixY Die Rauschunterdrźckungsfunktion erlaubt scharfe Aufnahme von
Mode dOemploi
par le filtrage du bruit, ce qui fait de ce microphone lOinstrument idŽalSprecherstimmen durch Herausfiltern von StšrgerŠuschen, wodurch das
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this
Bedienungsanleitungpour lOenregistrement de confŽrences.Mikrofon hervorragend fźr Einsatz bei Konferenzen geeignet wird.
manual could void your authority to operate this equipment.
Y Les deux rainures pŽriphŽriques permettent dOenrouler le cordonY Die beiden Randrillen um die Seiten des GerŠts nehmen das
Manual de instrucciones (en el reverso)autour du microphone, ce qui facilite le transport.Mikrofonkabel auf und machen das Mikrofon auch fźr tragbaren
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future
Y Autonomie restante de la pile indiquŽe par une diode.Einsatz geeignet.
Istruzioni per lOuso (facciata opposta)reference.
Y BatteriereststÅ rke angezeigt durch LED.
Fonction de rŽduction du bruit
Le microphone dŽtecte le niveau dOentrŽe du son, distingue les sons objectifs (voix deRauschunterdrźckungsfunktion
FeatureslOorateur) du bruit par leur diffŽrence de niveau sonore (niveau aigu : sons objectifs,Das GerŠt erkennt den Pegel des Eingangstons, unterscheidet den Zielton (die
niveau grave: bruit) et rŽduit le bruit en changeant les niveaux sonores et modulantStimmen der Sprecher) von UmgebungsgerŠuschen basierend auf dem Klangpegel
ECM-R300Y The noise-reduction function enables clear pick-up of speakers' voices
les caractŹres des frŽquences. Comme lOeffet obtenu varie selon les conditions(hoher Pegel: Zieltšne, niedriger Pegel: StšrgerŠusche) und verringert den
by filtering out noise, making the unit most suitable for use at
ambiantes, il est conseillŽ de faire plusieurs essais pour dŽterminer les rŽglages lesRauschpegel durch ?ndern von Klangpegeln und Modulation der
Sony Corporation ? 2000 Printed in Japanconferences.
mieux appropriŽs avant de commencer l'enregistrement proprement dit.Frequenzeigenschaften. Da die Wirksamkeit dieser Funktion von den
Y The two perimeter grooves around the sides of the unit accommodate
Umgebungsbedingungen abhÅ ngig ist, wird empfohlen, mehrere Versuche zu
the microphone cord, also making the unit convenient for portable use.
unternehmen, um vor dem Einsatz die jeweils beste Einstellung fźr die jeweilige
Y Remaining battery life is indicated by an LED.
Situation zu bestimmen.
Noise-reduction functionPrŽcautions
The unit detects the level of the input sound, distinguishes object sounds (speakers'
Y Ce microphone est un instrument de prŽcision. Ne le dŽmontez pas.
Avoices) from noise based on their sound level (high level: objective sounds, low level:
Y Gardez le microphone ? lOŽcart des tempŽratures extr?mement ŽlevŽes (plus de 60!CZur besonderen Beachtung
noise), and reduces noise by changing sound levels and modulating frequency
[140!F]) et de lOhumiditŽ.
characteristics. As the effect of the function varies depending on the surroundingY Dieses Mikrofon ist ein PrÅ zisionsinstrument und darf keinesfalls zerlegt werden.
RibbonY Si vous utilisez le microphone prŹs dOune enceinte, un bruit aigu (rŽtroaction
conditions, it is recommended to do several trial recordings to determine the mostY Schźtzen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (źber 60!C) und hoher
12Rubanacoustique) risque de se produire car le microphone capte le son de lOenceinte.
suitable settings before starting actual recording.Luftfeuchtigkeit.
BandDans ce cas, Žloignez le microphone de lOenceinte le plus possible.
Y Wenn sich das Mikrofon in der NŠhe von Lautsprechern befindet, kšnnen durch
Y Quand vous utilisez le microphone ? lOextŽrieur, veillez ? ce quOil ne soit jamais
akustische Rźckkopplung HeulgerŠusche erzeugt werden, da das Mikrofon den
mouillŽ par la pluie ou lOeau de mer.
Klang aus den Lautsprechern hierbei wiederholt aufnimmt.
Y Quand lOappareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un chiffon sec.
PrecautionsY Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le dŽbrancher. Si vous tirez sur leStellen Sie das Mikrofon in diesem Fall so weit wie mšglich von den Lautsprechern
entfernt auf.
Y This microphone is a precision instrument. Never disassemble.cordon, vous risquez de le couper.Y Schźtzen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien vor NŠsse, Regen und
Y Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 60!C [140!F])Salzwasser.
and humidity.Cet appareil utilise une fiche monophonique (bip?le) et lOenregistrement nOest possibleY Wischen Sie Schmutz auf Mikrofon und Stecker mit einem trockenen Tuch ab.
Y If the microphone is placed near speakers, a high-pitched noise (feedback) may beque sur le canal gauche quand lOappareil est raccordŽ ? un magnŽtophone stŽrŽo.Y Ziehen Sie das Kabel stets am Stecker haltend ab. Ein Ziehen am Kabel selbst kann
heard. This is because the microphone pick up sound from the speakers repeatedly.zu KabelschŠden fźhren.
In this case, place the microphone as far as possible from the speakers.
AVERTISSEMENT
Y When using outdoors, never let the microphone become wet with rain or saltwater.Da das Mikrofon mit einem monauralen Stecker (zwei Pole) versehen ist, wird bei
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation.
Y When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.Anschlu§ an einen Stereocassettenrecorder nur der linke Kanal aufgenommen.
Ne pas la recharger, la dŽmonter ni la jeter au feu.
Y Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may cause it to break.
WARNUNG
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done only on the left
Die Batterie kann bei unsachgemЧer Handhabung explodieren.
Bchannel when connected to a stereo tape recorder.Die Batterie niemals aufladen, zerlegen oder ins offene Feuer werfen.
Mise en place de la pile (Voir lOillustration A)
WARNING
Battery may explode if mistreated.1 DŽroulez le cordon puis ouvrez le logement de la pile.
Do not recharge, disassemble or dispose in fire.2 InsŽrez une pile neuve R6 (format AA) (non fournie).
Einlegen der Batterie (siehe Abb. A)
3 Fermez le logement de la pile.
1 Das kabel auswickeln, und das Batteriefach šffnen.
Veillez ? insŽrer la pile de sorte quOelle repose sur le ruban.
2 Eine neue R6-Batterie (Grš§e AA, Mignon) einleegn (nicht mitgeliefert).
Lorsque vous remplacez la pile, tirez sur le ruban pour la sortir plus facilement du
3 Das Batteriefach schlie§en.
Installing the battery (See fig. A)logement.
1 Unreel the cord, then open the battery compartment.Sicherstellen, da§ die Batterie so eingelegt wird, da§ sie źber dem Band liegt.
Autonomie de la pile
2 Insert a new R6 (size AA) battery (not supplied).Beim Austauschen der Batterie kann am Band gezogen werden, um die Batterie leicht
Quand le commutateur dOalimentation/nR est rŽglŽ sur ON ? partir de la position
3 Close the battery compartment.zu entfernen.
OFF, le voyant de contr?le de la pile sOallume momentanŽment. Quand la pile faiblit, le
Be sure to insert a battery so that it lies on the ribbon.voyant luit faiblement ou ne sOallume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile parBatterielebensdauer
When replacing the battery, pull on the ribbon to easily remove the old battery fromune neuve.Wenn der Betriebs-/Rauschunterdrźckungsschalter von OFF auf ON geschaltet wird,
the compartment.leuchtet die Batterieprźfanzeige kurz auf. Wenn die Batterie schwach wird, leuchtet
PileAutonomie de la pile
die Anzeige schwach oder źberhaupt nicht. In diesem Fall die Batterie durch eine neue
Battery lifePile au manganŹse Sony R6P (SR)approx. 20 heuresersetzen.
When the Power/nR switch is turned from OFF to ON, the battery check indicator
Pile alcaline Sony LR6 (SG)approx. 70 heuresBatterieBatterielebensdauer
lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or
does not light at all. In this case, replace the battery with a new one.Sony-Manganbatterie R6P (SR)Ca. 20 Stunden
Remarques sur la pile
batterybattery lifeSony-Alkalibatterie LR6 (SG)Ca. 70 Stunden
Pour Žviter les dommages džs ? une fuite dOŽlectrolyte de la pile et ? la corrosion;
Sony manganese battery R6P (SR)approx. 20 hoursY Faites bien correspondre les repŹres e et E de la pile avec les repŹres
Sony alkaline battery LR6 (SG)approx. 70 hourscorrespondants du logement de la pile.Hinweise zur Batterie
Y NOessayez pas de recharger la pile.Zur Vermeidung von KorrosionsschÅ den am Mikrofon durch auslaufende
Y Enlevez la pile si vous nOavez pas lOintention dOutiliser le microphone pendantBatteriesÅ ure:
Notes on the batterylongtemps.Y Beim Einlegen der Batterie die Markierungen e und E an der Batterie auf die
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion;En cas de fuite dOŽlectrolyte, essuyez complŹtement le logement avant de mettre engleichen Markierungen im Fach ausrichten.
Y Be sure to match the e and E on the battery with the same marks on the batteryplace une pile neuve.*Y Niemals versuchen, die Batterie aufzuladen.
compartment.Y Die Batterie herausnehmen, wenn das Mikrofon lÅ ngere Zeit lang nicht verwendet
Y Do not try to recharge the battery.* Dans certains cas, une fuite dOŽlectrolyte nŽcessitera lOintervention dOun rŽparateur.wird.
Consultez le revendeur Sony le plus proche.
Y Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.Bei ausgelaufener BatteriesÅ ure vor dem Einlegen einer neuen Batterie sÅ mtliche
C
In a case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment beforeSŠurerźckstŠnde im Batteriefach sauber abwischen.*
installing a new battery.*
* In manchen FÅ llen ist nach dem Auslaufen von BatteriesÅ ure eine Reparatur
* In some cases, battery leakage means repair is required. Consult your nearest SonyIdentification des ŽlŽments et utilisationnotwendig. Wenden Sie sich hierzu bitte an den nŠchstgelegenen Sony-FachhŠndler.
dealer.
(Voir lOillustration B)
1 Voyant de contr?le de la pile
Bezeichnung und Verwendung der Teile (siehe Abb. B)
Quand vous rŽglez le commutateur dOalimentation/nR sur la position de mise en
Parts Identification and Uses (See fig. B)
service (ON), le voyant clignote momentanŽment. COest normal et vous pouvez1 Batterie-Prźfanzeige
1 Battery-check indicatorainsi voir si la pile est chargŽe. Quand la pile est faible, le voyant luit faiblementBeim Einschalten des Mikrofons mit dem Betriebs-/
When you set the Power/nR switch to ON, the battery-check indicator flashesou ne sOallume pas.Rauschunterdrźckungsschalter auf ON blinkt die Batterie-Prźfanzeige kurz auf.
momentarily. This is normal, and tells you whether the battery still has a charge.2 Commutateur dOalimentation/nR (rŽduction du bruit)Dieses Aufblinken ist normal und zeigt an, ob die Batterie noch brauchbar ist. Bei
When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not light at all.nR: Active la fonction de rŽduction du bruit. Dans ce mode, vous pouvezschwacher Batterie leuchtet die Anzeige schwach oder źberhaupt nicht.
2 Power/nR (noise-reduction) switchsŽlectionner la sensibilitŽ du microphone en changeant la position du2 Power/nR (Betrieb/Rauschunterdrźckung) Schalter
nR: Activates the noise-reduction function. In this mode, you can selectsŽlecteur SENS (HIGH ou LOW).nR: Aktiviert die Rauschunterdrźckungsfunktion. In dieser Betriebsart kann die
microphone sensitivity by switching the SENS selector position (to HIGH orON: La fonction de rŽduction du bruit est dŽsactivŽe. Dans ce mode, leMikrofonempfindlichkeit durch Umstellen der SENS-Wahlschalterposition
LOW).microphone fonctionne comme un microphone ordinaire.(HIGH oder LOW) gewÅ hlt werden.
ON: Deactivates the noise-reduction function. In this mode, the microphoneOFF: Microphone Žteint.ON: Deaktiviert die Rauschunterdrźckungsfunktion. In dieser Betriebsart
works as an ordinary microphone.3 Minifiche coudŽearbeitet das Mikrofon wie ein normales Mikrofon.
OFF: Turns the power off.4 MicrophoneOFF: Schaltet das GerÅ t aus.
3 L-shaped mini plug5 Porte-fiche3 L-fšrmiger Ministecker
4 Microphone6 SŽlecteur SENS (sensibilitŽ du microphone)4 Mikrofon
5 Plug holder5 Steckerhalter
Positions du sŽlecteurSensibilitŽ duFonction de rŽduction du
6 SENS (microphone sensitivity) selector6 SENS (Mikrofonempfindlichkeit)-Wahlschaltermicrophonebruit
Positions of the selectorMicrophone sensitivityNoise-reduction functionHIGHLe plus sensibleLe moins efficacePositionen desMikrofonempfindlichkeitRauschunterdrźckungs-
Wahlschaltersfunktion
HIGHMore sensitiveLess sensitiveLOWLe moins sensibleLe plus efficace
HIGHEmpfindlicherWeniger wirksam
LOWLess sensitiveMore sensitive
7 Rainure en spirale (pour le rangement du cordon de microphone)
LOWWeniger empfindlichWirksamer
7 Spiral groove (for storing the microphone cord)
Remarques
7 Spiralrille (zur Aufnahme des Mikrofonkabels)
NotesY SOil est difficile dOentendre les voix dOun orateur lorsque le sŽlecteur SENS est en
Y If it is hard to hear the speakers' voices when the SENS selector is set to the HIGHposition HIGH, rŽglez le commutateur dOalimentation/nR sur ON.Hinweise
position, set the Power/nR switch to ON.Y Pour obtenir des bons enregistrements, il est conseillŽ de faire plusieurs essais avecY Wenn es schwer ist, die Sprecherstimmen zu hšren, wenn der SENS-Wahlschalter in
Y To get successful recording, it is recommended to do several trial recordings withdivers rŽglages du commutateur dOalimentation/nR et du sŽlecteur SENS avantStellung HIGH ist, den Schalter Power/nR auf ON stellen.
different pairs of settings for the Power/nR switch and SENS selector before startingl'enregistrement proprement dit.Y Fźr erfolgreiche Aufnahmen wird empfohlen, mehrere Versuchsaufnahmen mit
actual recording.unterschiedlichen Einstellungskombinationen der Schalter Power/nR und SENS vor
der tatsÅ chlichen Aufnahme zu machen.
Enroulement du cordon (Voir lOillustration C)
Winding the cord (See fig. C)InsŽrez la mini fiche coudŽe dans le porte-fiche et enroulez le cordon autour de
Aufwickeln des Kabels (siehe Abb. C)
Put the L-shaped mini plug into the holder and wind the cord around the unit byl'appareil en insŽrant le cordon pliŽ en forme de boucle dans la rainure.
fitting the pair of arcs of the looped cord into the groove around the unit.Den L-fšrmigen Ministecker auf den Halter setzen, und das Kabel um das GerŠt
wickeln, indem die beiden Bogenstźcke des schleifenfšrmigen Kabels um das GerŠt
gesetzt werden.
SpŽcifications
SpecificationsGŽnŽralitŽs
GeneralTypeMicrophone ŽlectrostatiqueTechnische Daten
TypeElectret condenser microphoneFiche de sortieMinifiche coudŽe
Allgemeine Daten
Output plugL-shaped mini plugCordon de microphone ? 1,5 mm, cordon simple (blindŽ) (1,2 m [3,9 pi.] de long)
Micorphone cord1.5 mm dia., single cord (shielded) (1.2 m [3.9 feet] long)DimensionsEnv. 66 ´ 66 ´ 26 mm (l ´ p ´ h) (2 5/8 ´ 2 5/8 ´ 1 1/16 po.)TypeElectret-Kondensatormikrofon
DimensionsApprox. 66 ´ 66 ´ 26 mm (w ´ d ´ h) (2 5/8 ´ 2 5/8 ´ 1 1/16 in.)PoidsEnv. 60 g (2,1 on.) (pile comprise)AusgangssteckerL-fšrmiger Ministecker
Mikrofonkabel1,5 mm Durchmesser, Einzelader (abgeschirmt) (1,2 m lang)
MassApprox. 60 g (2.1 oz.) (including battery)
PerformancesAbmessungenCa. 66 ´ 66 ´ 26 mm (B ´ T ´ H)
PerformanceRŽponse en frŽquence 100 � 12.000 HzGewichtCa. 60 g (einschlie§lich Batterie)
Frequency response100 � 12,000 HzDirectivitŽOmnidirectionnel
Leistungsmerkmale
DirectivityOmnidirectionalImpŽdance de sortie2,8 kilohms
Frequenzgang100 bis 12.000 Hz
Output impedance2.8 kilohmsSensibilitŽNiveau de sortie en circuit ouvert*
RichtcharakteristikKugelcharakteristik
SensitivityOpen circuit output level*ON: �44 dB ? 3,5 dB
ON: �44 dB ? 3.5 dBnR-HIGH: �38 dB ? 4 dBAusgangsimpedanz2,8 kOhm
nR-HIGH: �38 dB ? 4 dBnR-LOW: �44 dB ? 4 dBEmpfindlichkeitLeerlaufspannung*
nR-LOW: �44 dB ? 4 dB* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 HzON: �44 dB ? 3,5 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 HzAlimentation1 pile: R6 (format AA)nR-HIGH: �38 dB ? 4 dB
Power requirementsone R6 (size AA) batteryAutonomie de la pile:Env. 20 heures avec une pile Sony R6P (SR)nR-LOW: �44 dB ? 4 dB
Battery life:Approx. 20 hours with Sony R6P (SR) batteryEnv. 70 heures avec une pile alcaline Sony LR6* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
Approx. 70 hours with Sony alkaline LR6 (SG) battery(SG)StromversorgungEine R6 (Grš§e AA) Batterie
Batterielebensdauer:Ca. 20 Stunden mit Sony R6P (SR) Batterie
Operating temperature rangePlage de tempŽratures de fonctionnement
Ca. 70 Stunden mit Sony LR6 (SG) Alkalibatterie
0!C to 40!C (32!F to 104!F)0!C ? 40!C (32!F ? 104!F)
Betriebstemperaturbereich
Storage temperature rangePlage de tempŽratures de stockage
0!C bis 40!C
�20!C to 60!C (�4!F to 140!F)�20!C ? 60!C (�4!F ? 140!F)
Lagerungstemperaturbereich
�20!C bis 60!C
Design and specifications are subject to change without notice.La conception et les spŽcifications peuvent ?tre modifiŽes sans prŽavis.
?nderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. |